界面新闻记者 |
界面新闻编辑 | 姜妍
当地时间本周二,2026年国际布克奖长名单正式公布,共有13部来自11种语言的作品入围。
本届评审团由英国小说家娜塔莎·布朗(Natasha Brown)担任主席,其余成员包括牛津大学数学教授马库斯·杜·索托伊(Marcus du Sautoy)、曾五次入围国际布克奖的译者苏菲·休斯(Sophie Hughes)、肯尼亚作家特洛伊·奥尼扬戈(Troy Onyango)、印度记者尼兰贾纳·洛伊(Nilanjana S. Roy)。
布朗这样形容本届入围作品:“许多书籍都探讨了战争的毁灭性后果,此外名单还展现了邻里之间的琐碎争执、神秘的山中村落、大型制药公司的阴谋、带有巫术气质的女性、命运多舛的恋人、一座闹鬼的监狱,以及各种隐晦的电影典故。尽管这些作品的原始出版时间跨越了四十年,每个故事都显得新鲜而富有创意。”
德国作家丹尼尔·凯曼凭借小说《导演》(The Director)入围,其灵感源自导演G.W.帕布斯特的人生——他曾离开欧洲前往好莱坞抵抗纳粹,后来又带着妻子和年幼的儿子回到祖国,开始为第三帝国制作电影。凯曼探讨了艺术与权力之间错综复杂的关系:纳粹意识形态如何悄然渗入艺术领域,创作者又如何平衡生存与合作之间的界限?
另两部讨论战争的作品分别是荷兰作家安耶特·丹耶(Anjet Daanje)的《被铭记的士兵》(The Remembered Soldier)和法国作家马蒂亚斯·纳埃尔(Mathias Énard)的《逃兵》(The Deserters)。前者讲述了一战之后,一位失忆的士兵与一位寻找失踪丈夫的女人之间的情感漩涡;后者将两条截然不同的叙事线索交织在一起,一边是士兵逃离不知名的战争,另一边是一场纪念东德数学家的科学会议,共同揭示了战争对日常生活最私密层面的破坏。

伊朗作家沙尔努什·帕西普尔(Shahrnush Parsipur)的小说《没有男人的女人》讲述了革命和政变的背景下五位女性在德黑兰的命运交织,透过伊斯兰神秘主义元素,帕西普尔想象了当代伊朗女性逃离家庭和社会束缚,在一个没有男人的世界里生活的未来。这本书最初于1989年以波斯语出版,此后一直在伊朗被禁,作者帕西普尔也曾被监禁近五年。小说曾被改编为同名电影,获得2009年威尼斯电影节银狮奖。另一部入围的伊朗题材作品是德国作家施达·巴兹亚尔(Shida Bazyar)的《德黑兰的夜晚很安静》(The Nights Are Quiet in Tehran),小说讲述了一个伊朗家庭在流亡与回归中循环往复的四十年人生历程。
有两部作品关注巫术这一主题。丹麦作家奥尔加·拉文(Olga Ravn)的小说《蜡孩》(The Wax Child)以17世纪丹麦的女巫审判为背景,透过蜡像婴儿的视角,再现了前现代欧洲女性面临的不安与暴力。法国作家玛丽·恩迪亚耶(Marie Ndiaye)的《女巫》(The Witch)讲述了一位饱受折磨的家庭主妇将家族女性世代相传的秘密巫术传给两个女儿,她们压抑的郊区生活就此改变。恩迪亚耶曾获得龚古尔文学奖,是首位获此奖项的黑人女性。
过去两届美国国家图书奖翻译文学奖的获奖作品都入围本届长名单。2025年获奖作《我们稚嫩且惶恐》(We Are Green and Trembling)是一部风格奇特的超现实小说,阿根廷作家加布里埃拉·卡韦松·卡马拉(Gabriela Cabezón Cámara)富有想象力地重构了殖民历史,反思宗教暴政对女性和原住民的虐待。2024年的获奖作《台湾漫游录》同样是一部后殖民题材的小说,讲述了一位日本小说家1938年在日据时期台湾的旅行,作者杨双子通过对本地美食的细腻描写,揭示出权力动态如何影响着人们最私密的人际关系。
楊双子 著
春山出版公司 2020-3
布克奖基金会首席执行官加比·伍德(Gaby Wood)介绍,本届国际布克奖共有来自34种语言的作品参与评选,创下历史新高,这或许表明读者能接触到越来越多不同语言的翻译作品——自2016年奖项设立以来,翻译小说的销量已经翻了一倍。
今年迎来十周年的国际布克奖正在被视为诺贝尔文学奖的重要风向标,目前已有四位作家——托卡尔丘克、约恩·福瑟、韩江和克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛——在赢得或入围国际布克奖后被授予诺奖。包含六部作品的本届短名单将于3月31日公布,最终得奖者将于5月19日在伦敦揭晓,获奖作者和译者将平分5万英镑的奖金。